1. HOME >
  2. 展覧会 >
  3. サンドラ・ビニオン「蒸化(ディスティレ)」
  1. HOME >
  2. EXHIBITIONS >
  3. Sandra Binion: Distillé

展覧会について

ABOUT THE EXHIBITION

サンドラ・ビニオン氏は、「蒸化(ディスティレ)」において、フランスの小説家フロベールの『ボヴァリー夫人』の芸術的「蒸留化」、すなわち小説のイメージとアイデアを「蒸留」することによって、作品の本質を抽出し、小説的雰囲気を繊細に作り直そうと試みる。すでに各国で高く評価された展示を今回さらに醇化させるものである。「蒸化(ディスティレ)」は、インスタレーションとして構成されたイメージのきらめき、瞬間の印象や小説の断章をビデオ作成で紹介し、音、映像、オブジェ、香りといった本に纏わる思い出の喚起を言い、言葉のない詩的状況の想像的組み合わせによって、新しい芸術のあり方を提示する野心的な展示である。申請者の専門もフロベールであり、また昨年ジョルジュ・サンドの城館で行われた展覧会にも大きな感銘を受けた。

(2018年9月 柏木加代子)

Distillé, as the title suggests, is the distillation of an existing work into a new form – specifically, Gustave Flaubert’s Madame Bovary, a book that has been with me my entire life. I first read Madame Bovary when I was thirteen, and re-read it several times as an adolescent. At the time, it represented a warning regarding the consequences of leading a singular, sensual life, but it also functioned as a call to adventure. It continues to impress, move, and trouble me, embodying the conflicts of passion, religion, family, and fulfillment, brought to life through Flaubert’s extraordinary capacity for detail and linguistic rhythm.

My work on Distillé began with a detailed examination of the text, from which I abstracted an abundance of particularly striking images and constructed a storyboard. I then traveled to the Berry region in central France and immersed myself in its landscape, collaborating with actress Eponine Cuervo Moll to interpret Flaubert’s images in video, photography, and sound. From these I produced a series of video vignettes edited into short imagistic episodes and a large-format book of digital photographs. Sound artist Lou Mallozzi worked with the audio recordings and additional musical materials to produce several sound compositions. In addition, I identified three scents mentioned in the novel, which were the matched by the perfumer Hermès to their own existing fragrances and incorporated into the installation.

Distillé is conceived as a multilevel path for the viewer to navigate a contemporary reconfiguration of the book. It is not a recreation of the original narrative structure, nor does it use any of Flaubert’s language. Instead, it presents a constellation of images and scenes composed as an installation of evocative moments, impressions, and fragments – a remembering (re-membering) of the book in video, sound, photographs, objects, and scents, conjuring associations and poetic states without words.

(Sandra Binion)


Comme son titre l’indique, Distillé est la distillation d’une œuvre existante, Madame Bovary de Gustave Flaubert, en une nouvelle forme. Ce livre m’a accompagnée toute ma vie. J’ai lu Madame Bovary quand j’avais treize ans et l’ai plusieurs fois relu lors de mon adolescence. À l’époque, le roman avait valeur d’avertissement quant aux conséquences d’une vie singulière et sensuelle, mais il s’est aussi révélé être un appel à l’aventure. Il continue de me toucher et de me troubler car il incarne les conflits entre passion, religion, famille et épanouissement personnel essentiellement grâce à l’extraordinaire puissance de détail et du rythme de la phrase de Flaubert.

Mon travail sur Distillé a commencé par un examen détaillé du texte d’où j’ai extrait un certain nombre d’images frappantes pour construire un storyboard. Puis j’ai séjourné dans le Berry, dans le centre de la France, pour m’immerger dans le paysage et, avec la collaboration de l’actrice Eponine Cuervo Moll, interpréter les images de Flaubert sous forme de vidéos, de photographies et de sons. J’ai produit une série de vignettes vidéo montées en courts épisodes imaginaires ainsi qu’un grand livre de photographies numériques. L’artiste sonore Lou Mallozzi a travaillé avec les enregistrements audio et des matériaux musicaux supplémentaires pour produire plusieurs compositions sonores. En outre, j’ai identifié trois parfums mentionnés dans le roman qui ont ensuite été associés par le parfumeur Hermès à ses propres parfums existants et intégrés dans l’installation.

Distillé est conçu comme un chemin sur plusieurs niveaux permettant au spectateur de naviguer dans une reconfiguration contemporaine du livre. Ce n’est pas une reconstitution de la structure narrative originale, ni de la langue de Flaubert, mais la présentation d’une constellation d’images et de scènes composées comme une installation de moments, d’impressions et de fragments évocateurs – un souvenir du livre en vidéo, son, photographies, objets et parfums, associations imaginaires de situations poétiques sans mots.

(Sandra Binion)
会場
京都市立芸術大学ギャラリー@KCUA
展示室
@KCUA 1, 2
会期
2019年7月27日(土) – 8月18日(日)
開館時間
11:00–19:00
休館日
月曜休館(祝日・振替休日の場合は開館、翌火曜日に休館)
※8月12日(月・振休)は開館、8月13日(火)は休館
入場料
無料
主催
京都市立芸術大学
お問合せ
京都市立芸術大学ギャラリー@KCUA
TEL: 075-253-1509
E-MAIL: gallery@kcua.ac.jp
Venue
Kyoto City University of Arts Art Gallery @KCUA
Room(s)
@KCUA 1, 2
Dates
Saturday, July 27th – Sunday, August 18th, 2019
Hours
11:00 AM – 7:00 PM
Closed on
Mondays except Aug. 12 (closed on Aug. 13)
Admission
Free admission
Organized by
Kyoto City University of Arts
Contact
Kyoto City University of Arts Art Gallery @KCUA
Phone: +81-(0)75-253-1509
E-mail: gallery@kcua.ac.jp